Objectif du cours :
L’objet de ce TD est d’initier progressivement les étudiants à la traduction de textes essentiellement journalistiques qui traitent du monde de l’entreprise, de la politique, de la société et de l’économie. L’accent sera mis sur la qualité de la langue (grammaire et syntaxe) et l’exactitude en termes d’expression.
Le contrôle continu sera privilégié sous forme de tests de vocabulaire et une évaluation finale comportera un exercice de version et un exercice de thème, à l’écrit. Le respect du sens de la langue source ainsi que la qualité de l’expression en langue cible entrent en compte dans la notation pour chacune des épreuves.
Connaissances et compétences :
Connaissances : En plus des connaissances lexicales et grammaticales attendues pour intégrer cette UE, il est attendu des étudiants qu’ils aient une solide culture générale leur permettant de contextualiser les textes à traduire.
Compétences : Un niveau B2 (adossé au CECRL) au minimum est attendu en compréhension écrite et en production écrite.
Bibliographie obligatoire:
LE ROBERT ET COLLINS, Vocabulaire anglais et américain, (Le Robert-Sejer)
Jean Max THOMSON, The Big Picture, (Ellipses)
Bibliographie conseillée:
- David GANDRILLON, Le Kit de l'étudiant – Anglais, (Ellipses)
- Jean Max THOMSON, Burning Issues, (Ellipses)
Modalités du contrôle des connaissances :
Contrôle Continu
- Enseignant: Kristen Le Hir